2-я Летопись

Глава 32

1 После всех дел, которые Езекия с верностью совершил, Сеннахирим, ассирийский царь, напал на Иудею. Его войска разбили лагеря у крепостей, так как Сеннахирим хотел захватить эти города.

2 Езекия знал, что Сеннахирим пришёл к Иерусалиму, чтобы напасть на него.

3 Он поговорил со своими приближёнными и с военачальниками, и все они согласились перекрыть воду в источниках, которые располагались за пределами города. Эти приближённые и военачальники помогли Езекии.

4 Множество народа собралось вместе, и люди остановили все источники и поток, протекавший через страну. Они сказали: «Царь Ассирии не найдёт воды, когда придёт сюда!»

5 Езекия укрепил Иерусалим. Он заново отстроил все части стены, которые были разрушены, построил башни на стене, а также построил вторую стену снаружи. Он завершил укрепительные сооружения, располагавшиеся с восточной стороны старой части Иерусалима, а также заготовил много оружия и щитов.

6 Езекия выбрал военачальников, чтобы они командовали народом. Он встретился с этими начальниками на открытом месте возле городских ворот и, разговаривая с ними, ободрял их. Он сказал: «Будьте сильными и мужественными. Не страшитесь и не бойтесь ассирийского царя и большого войска, которое с ним. Сила, которая с нами, — больше той, которой обладает ассирийский царь!

7

8 На стороне ассирийского царя — люди, а с нами Господь, Бог наш! Наш Бог поможет нам и будет сражаться в наших битвах!» Так Езекия, иудейский царь, ободрил людей и дал им почувствовать в себе силу.

9 Сеннахирим, ассирийский царь, и всё его войско разбили стан возле города Лахис. Сеннахирим послал своих слуг к Езекии, иудейскому царю, и ко всему народу Иуды в Иерусалиме. У слуг Сеннахирима было послание к Езекии и ко всем людям в Иерусалиме.

10 Они сказали: «Сеннахирим, ассирийский царь, говорит так: „На что вы надеетесь, находясь в осаждённом Иерусалиме?

11 Езекия обманывает вас. Он обманом заставил вас сидеть в Иерусалиме, чтобы вы умерли от голода и жажды. Езекия сказал вам: „Господь, Бог наш, спасёт нас от ассирийского царя”.

12 Езекия сам разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу. Он сказал вам, народу Иудеи и Иерусалима, что вы должны поклоняться и сжигать благовонное курение только на одном алтаре.

13 Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами в других странах? Боги других стран не могли спасти свои народы. Эти боги не могли остановить меня от истребления их народов.

14 Мои предки уничтожили эти страны. Нет бога, который мог бы остановить меня от истребления его народа. Так неужели вы думаете, что ваш Бог может спасти вас от меня?

15 Не позволяйте Езекии дурачить и обманывать вас. Не верьте ему, потому что ни один бог ни одного народа и царства не в силах был спасти свой народ от меня или моих предков. Так не думайте, что ваш Бог может остановить меня и не дать мне уничтожить вас”».

16 Слуги ассирийского царя говорили против Господа Бога и против Езекии, раба Божьего.

17 Царь Ассирии также написал послания, в которых оскорблял Господа, Бога Израиля. Вот что ассирийский царь говорил в этих послани ях: «Как боги других народов не смогли спасти их от меня, так и Бог Езекии не сможет спасти от меня Свой народ».

18 Затем слуги ассирийского царя стали громко кричать на еврейском языке жителям Иерусалима, которые сидели на городской стене, чтобы запугать их и захватить город.

19 Эти слуги стали оскорблять Бога Иерусалима, а также поносить рукотворных богов, которым поклонялись народы земли.

20 Царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоса, громко молились небесам об этой угрозе.

21 Тогда Господь послал Ангела в лагерь ассирийского царя. Этот Ангел убил всех воинов, вождей и начальников в ассирийском войске. И тогда царь вернулся в свою страну, и всему его народу было стыдно за него. Он вошёл в храм своего бога, и некоторые из его же сыновей убили его там своими мечами.

22 Так Господь спас Езекию и жителей Иерусалима от Сеннахирима, ассирийского царя, и от других народов. Господь дал Езекии и жителям Иерусалима мир повсюду.

23 Многие тогда приносили в Иерусалим дары Господу, а также ценные вещи Езекии, иудейскому царю. С тех пор Езекия стал уважаем в глазах всех народов.

24 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Когда царь помолился Господу, Он ответил Езекии, подав ему знак.

25 Бог был добр к Езекии, но он не отвечал тем же на доброту Бога. Сердце Езекии возгордилось, и поэтому Бог разгневался на Езекию, на народ Иудеи и Иерусалима.

26 Но Езекия и люди, которые жили в Иерусалиме, покаялись, смирились перед Господом и перестали гордиться. И тогда гнев Господа не поражал их, пока Езекия был жив.

27 У Езекии было очень много богатства и славы. Он отвёл места для хранения серебра, золота, драгоценных камней, благовоний, щитов и других вещей.

28 У Езекии были кладовые для зерна, молодого вина и масла, которые народ присылал ему. У него были стойла для всего крупного рогатого скота и для овец.

29 Езекия также построил много городов. У него были многочисленные стада овец и крупного рогатого скота. Бог дал Езекии большое богатство.

30 Езекия остановил верхний источник вод Гион и сделал так, чтобы он стекал прямо вниз к западной стороне города Давида. Езекии сопутствовал успех во всём.

31 Однажды вожди Вавилона отправили послов к Езекии спросить о знамении, которое произошло в земле. Когда они пришли, Бог оставил Езекию одного, чтобы испытать его и узнать всё, что у Езекии на сердце.

32 Прочие великие дела, которые совершил Езекия, а также то, как он любил Господа, описаны в книге «Видения пророка Исаии, сына Амоса» и в книге «Летописи иудейских и израильских царей».

33 Езекия умер и был похоронен со своими предками. Его похоронили на холме, где находятся могилы потомков Давида. Весь народ Иудеи и жители Иерусалима почтили Езекию, когда он умер. Новым царём после Езекии стал его сын Манассия.

2 Chronicles

Chapter 32

1 After310 these428 things,1697 and the establishment571 thereof, Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came,935 and entered935 into Judah,3063 and encamped2583 against5921 the fenced1219 cities,5892 and thought559 to win1234 them for himself.

2 And when Hezekiah2396 saw7200 that Sennacherib5576 was come,935 and that he was purposed6440 to fight4421 against5921 Jerusalem,3389

3 He took counsel3289 with his princes8269 and his mighty1368 men to stop5640 the waters4325 of the fountains5869 which834 were without2351 the city:5892 and they did help5826 him.

4 So there was gathered6908 much7227 people5971 together, who stopped5640 all3605 the fountains,4599 and the brook5158 that ran7857 through8432 the middle8432 of the land,776 saying,559 Why4100 should the kings4428 of Assyria804 come,935 and find4672 much7227 water?4325

5 Also he strengthened2388 himself, and built1129 up all3605 the wall2346 that was broken,6555 and raised5927 it up to the towers,4026 and another312 wall2346 without,2351 and repaired2388 Millo4407 in the city5892 of David,1732 and made6213 darts7973 and shields4043 in abundance.7230

6 And he set5414 captains8269 of war4421 over5921 the people,5971 and gathered6908 them together to him in the street7339 of the gate8179 of the city,5892 and spoke1696 comfortably5921 3824 to them, saying,559

7 Be strong2388 and courageous,553 be not afraid3372 nor408 dismayed2865 for the king4428 of Assyria,804 nor for all3605 the multitude1995 that is with him: for there be more7227 with us than with him:

8 With him is an arm2220 of flesh;1320 but with us is the LORD3068 our God430 to help5826 us, and to fight3898 our battles.4421 And the people5971 rested5564 themselves on the words1697 of Hezekiah2396 king4428 of Judah.3063

9 After310 this2088 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 send7971 his servants5650 to Jerusalem,3389 (but he himself1931 laid siege against5921 Lachish,3923 and all3605 his power4475 with him,) to Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and to all3605 Judah3063 that were at Jerusalem,3389 saying,559

10 Thus3541 said559 Sennacherib5576 king4428 of Assyria,804 Where on5921 4100 do you trust,982 that you abide3427 in the siege4692 in Jerusalem?3389

11 Does not Hezekiah2396 persuade5496 you to give5414 over yourselves to die4191 by famine7458 and by thirst,6772 saying,559 The LORD3068 our God430 shall deliver5337 us out of the hand3709 of the king4428 of Assyria?804

12 Has not the same1931 Hezekiah2396 taken5493 away5493 his high1116 places and his altars,4196 and commanded559 Judah3063 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall worship7812 before6440 one259 altar,4196 and burn6999 incense6999 on it?

13 Know3045 you not what4100 I and my fathers1 have done6213 to all3605 the people5971 of other lands?776 were the gods430 of the nations1471 of those lands776 any ways able3201 to deliver5337 their lands776 out of my hand?3027

14 Who4310 was there among all3605 the gods430 of those428 nations1471 that my fathers1 utterly destroyed,2763 that could3201 deliver5337 his people5971 out of my hand,3027 that your God430 should be able3201 to deliver5337 you out of my hand?3027

15 Now6258 therefore let not Hezekiah2396 deceive5377 you, nor408 persuade5496 you on this2063 manner, neither408 yet believe539 him: for no3808 god433 of any3605 nation1471 or kingdom4467 was able3201 to deliver5337 his people5971 out of my hand,3027 and out of the hand3027 of my fathers:1 how637 much637 3588 less shall your God430 deliver5337 you out of my hand?3027

16 And his servants5650 spoke1696 yet5750 more against5921 the LORD3068 God,430 and against5921 his servant5650 Hezekiah.2396

17 He wrote3789 also letters5612 to rail2778 on the LORD3068 God430 of Israel,3478 and to speak559 against5921 him, saying,559 As the gods430 of the nations1471 of other lands776 have not delivered5337 their people5971 out of my hand,3027 so3651 shall not the God430 of Hezekiah2396 deliver5337 his people5971 out of my hand.3027

18 Then they cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 speech3066 to the people5971 of Jerusalem3389 that were on5921 the wall,2346 to affright3372 them, and to trouble926 them; that they might take3920 the city.5892

19 And they spoke1696 against413 the God430 of Jerusalem,3389 as against5921 the gods430 of the people5971 of the earth,776 which were the work4639 of the hands3027 of man.120

20 And for this2063 cause Hezekiah2396 the king,4428 and the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 prayed6419 and cried2199 to heaven.8064

21 And the LORD3068 sent7971 an angel,4397 which cut3582 off all3605 the mighty1368 men of valor,2428 and the leaders5057 and captains8269 in the camp4264 of the king4428 of Assyria.804 So he returned7725 with shame1322 of face6440 to his own land.776 And when he was come935 into the house1004 of his god,430 they that came3329 forth3329 of his own bowels4578 slew5307 him there8033 with the sword.2719

22 Thus the LORD3068 saved3467 Hezekiah2396 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 from the hand3027 of Sennacherib5576 the king4428 of Assyria,804 and from the hand3027 of all3605 other, and guided5095 them on every5437 side.5439

23 And many7227 brought935 gifts4503 to the LORD3068 to Jerusalem,3389 and presents4030 to Hezekiah2396 king4428 of Judah:3063 so that he was magnified5375 in the sight5869 of all3605 nations1471 from thereafter.310 3651

24 In those1992 days3117 Hezekiah2396 was sick2470 to the death,4191 and prayed6419 to the LORD:3068 and he spoke559 to him, and he gave5414 him a sign.4159

25 But Hezekiah2396 rendered7725 not again7725 according to the benefit1576 done to him; for his heart3820 was lifted1361 up: therefore there was wrath7110 on him, and on Judah3063 and Jerusalem.3389

26 Notwithstanding Hezekiah2396 humbled3665 himself for the pride1363 of his heart,3820 both he and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 so that the wrath7110 of the LORD3068 came935 not on them in the days3117 of Hezekiah.2396

27 And Hezekiah2396 had1961 exceeding3966 much7235 riches6239 and honor:3519 and he made6213 himself treasuries214 for silver,3701 and for gold,2091 and for precious3368 stones,68 and for spices,1314 and for shields,4043 and for all3605 manner of pleasant2532 jewels;3627

28 Storehouses4543 also for the increase8393 of corn,1715 and wine,8492 and oil;3323 and stalls723 for all3605 manner of beasts,929 and cotes220 for flocks.5739

29 Moreover he provided6213 him cities,5892 and possessions4735 of flocks6629 and herds1241 in abundance:7230 for God430 had given5414 him substance7399 very3966 much.7227

30 This1931 same1931 Hezekiah2396 also stopped5640 the upper5945 watercourse4161 4325 of Gihon,1521 and brought3474 it straight3474 down4295 to the west4628 side of the city5892 of David.1732 And Hezekiah2396 prospered6743 in all3605 his works.4639

31 However,3651 in the business of the ambassadors3887 of the princes8269 of Babylon,894 who sent7971 to him to inquire1875 of the wonder4159 that was done in the land,776 God430 left5800 him, to try5254 him, that he might know3045 all3605 that was in his heart.3824

32 Now the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,2396 and his goodness,2617 behold,2009 they are written3789 in the vision2377 of Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 and in the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel.3478

33 And Hezekiah2396 slept7901 with his fathers,1 and they buried6912 him in the most chief4608 of the sepulchers6913 of the sons1121 of David:1732 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 him honor3519 at his death.4194 And Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

2-я Летопись

Глава 32

2 Chronicles

Chapter 32

1 После всех дел, которые Езекия с верностью совершил, Сеннахирим, ассирийский царь, напал на Иудею. Его войска разбили лагеря у крепостей, так как Сеннахирим хотел захватить эти города.

1 After310 these428 things,1697 and the establishment571 thereof, Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came,935 and entered935 into Judah,3063 and encamped2583 against5921 the fenced1219 cities,5892 and thought559 to win1234 them for himself.

2 Езекия знал, что Сеннахирим пришёл к Иерусалиму, чтобы напасть на него.

2 And when Hezekiah2396 saw7200 that Sennacherib5576 was come,935 and that he was purposed6440 to fight4421 against5921 Jerusalem,3389

3 Он поговорил со своими приближёнными и с военачальниками, и все они согласились перекрыть воду в источниках, которые располагались за пределами города. Эти приближённые и военачальники помогли Езекии.

3 He took counsel3289 with his princes8269 and his mighty1368 men to stop5640 the waters4325 of the fountains5869 which834 were without2351 the city:5892 and they did help5826 him.

4 Множество народа собралось вместе, и люди остановили все источники и поток, протекавший через страну. Они сказали: «Царь Ассирии не найдёт воды, когда придёт сюда!»

4 So there was gathered6908 much7227 people5971 together, who stopped5640 all3605 the fountains,4599 and the brook5158 that ran7857 through8432 the middle8432 of the land,776 saying,559 Why4100 should the kings4428 of Assyria804 come,935 and find4672 much7227 water?4325

5 Езекия укрепил Иерусалим. Он заново отстроил все части стены, которые были разрушены, построил башни на стене, а также построил вторую стену снаружи. Он завершил укрепительные сооружения, располагавшиеся с восточной стороны старой части Иерусалима, а также заготовил много оружия и щитов.

5 Also he strengthened2388 himself, and built1129 up all3605 the wall2346 that was broken,6555 and raised5927 it up to the towers,4026 and another312 wall2346 without,2351 and repaired2388 Millo4407 in the city5892 of David,1732 and made6213 darts7973 and shields4043 in abundance.7230

6 Езекия выбрал военачальников, чтобы они командовали народом. Он встретился с этими начальниками на открытом месте возле городских ворот и, разговаривая с ними, ободрял их. Он сказал: «Будьте сильными и мужественными. Не страшитесь и не бойтесь ассирийского царя и большого войска, которое с ним. Сила, которая с нами, — больше той, которой обладает ассирийский царь!

6 And he set5414 captains8269 of war4421 over5921 the people,5971 and gathered6908 them together to him in the street7339 of the gate8179 of the city,5892 and spoke1696 comfortably5921 3824 to them, saying,559

7

7 Be strong2388 and courageous,553 be not afraid3372 nor408 dismayed2865 for the king4428 of Assyria,804 nor for all3605 the multitude1995 that is with him: for there be more7227 with us than with him:

8 На стороне ассирийского царя — люди, а с нами Господь, Бог наш! Наш Бог поможет нам и будет сражаться в наших битвах!» Так Езекия, иудейский царь, ободрил людей и дал им почувствовать в себе силу.

8 With him is an arm2220 of flesh;1320 but with us is the LORD3068 our God430 to help5826 us, and to fight3898 our battles.4421 And the people5971 rested5564 themselves on the words1697 of Hezekiah2396 king4428 of Judah.3063

9 Сеннахирим, ассирийский царь, и всё его войско разбили стан возле города Лахис. Сеннахирим послал своих слуг к Езекии, иудейскому царю, и ко всему народу Иуды в Иерусалиме. У слуг Сеннахирима было послание к Езекии и ко всем людям в Иерусалиме.

9 After310 this2088 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 send7971 his servants5650 to Jerusalem,3389 (but he himself1931 laid siege against5921 Lachish,3923 and all3605 his power4475 with him,) to Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 and to all3605 Judah3063 that were at Jerusalem,3389 saying,559

10 Они сказали: «Сеннахирим, ассирийский царь, говорит так: „На что вы надеетесь, находясь в осаждённом Иерусалиме?

10 Thus3541 said559 Sennacherib5576 king4428 of Assyria,804 Where on5921 4100 do you trust,982 that you abide3427 in the siege4692 in Jerusalem?3389

11 Езекия обманывает вас. Он обманом заставил вас сидеть в Иерусалиме, чтобы вы умерли от голода и жажды. Езекия сказал вам: „Господь, Бог наш, спасёт нас от ассирийского царя”.

11 Does not Hezekiah2396 persuade5496 you to give5414 over yourselves to die4191 by famine7458 and by thirst,6772 saying,559 The LORD3068 our God430 shall deliver5337 us out of the hand3709 of the king4428 of Assyria?804

12 Езекия сам разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу. Он сказал вам, народу Иудеи и Иерусалима, что вы должны поклоняться и сжигать благовонное курение только на одном алтаре.

12 Has not the same1931 Hezekiah2396 taken5493 away5493 his high1116 places and his altars,4196 and commanded559 Judah3063 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall worship7812 before6440 one259 altar,4196 and burn6999 incense6999 on it?

13 Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами в других странах? Боги других стран не могли спасти свои народы. Эти боги не могли остановить меня от истребления их народов.

13 Know3045 you not what4100 I and my fathers1 have done6213 to all3605 the people5971 of other lands?776 were the gods430 of the nations1471 of those lands776 any ways able3201 to deliver5337 their lands776 out of my hand?3027

14 Мои предки уничтожили эти страны. Нет бога, который мог бы остановить меня от истребления его народа. Так неужели вы думаете, что ваш Бог может спасти вас от меня?

14 Who4310 was there among all3605 the gods430 of those428 nations1471 that my fathers1 utterly destroyed,2763 that could3201 deliver5337 his people5971 out of my hand,3027 that your God430 should be able3201 to deliver5337 you out of my hand?3027

15 Не позволяйте Езекии дурачить и обманывать вас. Не верьте ему, потому что ни один бог ни одного народа и царства не в силах был спасти свой народ от меня или моих предков. Так не думайте, что ваш Бог может остановить меня и не дать мне уничтожить вас”».

15 Now6258 therefore let not Hezekiah2396 deceive5377 you, nor408 persuade5496 you on this2063 manner, neither408 yet believe539 him: for no3808 god433 of any3605 nation1471 or kingdom4467 was able3201 to deliver5337 his people5971 out of my hand,3027 and out of the hand3027 of my fathers:1 how637 much637 3588 less shall your God430 deliver5337 you out of my hand?3027

16 Слуги ассирийского царя говорили против Господа Бога и против Езекии, раба Божьего.

16 And his servants5650 spoke1696 yet5750 more against5921 the LORD3068 God,430 and against5921 his servant5650 Hezekiah.2396

17 Царь Ассирии также написал послания, в которых оскорблял Господа, Бога Израиля. Вот что ассирийский царь говорил в этих послани ях: «Как боги других народов не смогли спасти их от меня, так и Бог Езекии не сможет спасти от меня Свой народ».

17 He wrote3789 also letters5612 to rail2778 on the LORD3068 God430 of Israel,3478 and to speak559 against5921 him, saying,559 As the gods430 of the nations1471 of other lands776 have not delivered5337 their people5971 out of my hand,3027 so3651 shall not the God430 of Hezekiah2396 deliver5337 his people5971 out of my hand.3027

18 Затем слуги ассирийского царя стали громко кричать на еврейском языке жителям Иерусалима, которые сидели на городской стене, чтобы запугать их и захватить город.

18 Then they cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 speech3066 to the people5971 of Jerusalem3389 that were on5921 the wall,2346 to affright3372 them, and to trouble926 them; that they might take3920 the city.5892

19 Эти слуги стали оскорблять Бога Иерусалима, а также поносить рукотворных богов, которым поклонялись народы земли.

19 And they spoke1696 against413 the God430 of Jerusalem,3389 as against5921 the gods430 of the people5971 of the earth,776 which were the work4639 of the hands3027 of man.120

20 Царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоса, громко молились небесам об этой угрозе.

20 And for this2063 cause Hezekiah2396 the king,4428 and the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 prayed6419 and cried2199 to heaven.8064

21 Тогда Господь послал Ангела в лагерь ассирийского царя. Этот Ангел убил всех воинов, вождей и начальников в ассирийском войске. И тогда царь вернулся в свою страну, и всему его народу было стыдно за него. Он вошёл в храм своего бога, и некоторые из его же сыновей убили его там своими мечами.

21 And the LORD3068 sent7971 an angel,4397 which cut3582 off all3605 the mighty1368 men of valor,2428 and the leaders5057 and captains8269 in the camp4264 of the king4428 of Assyria.804 So he returned7725 with shame1322 of face6440 to his own land.776 And when he was come935 into the house1004 of his god,430 they that came3329 forth3329 of his own bowels4578 slew5307 him there8033 with the sword.2719

22 Так Господь спас Езекию и жителей Иерусалима от Сеннахирима, ассирийского царя, и от других народов. Господь дал Езекии и жителям Иерусалима мир повсюду.

22 Thus the LORD3068 saved3467 Hezekiah2396 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 from the hand3027 of Sennacherib5576 the king4428 of Assyria,804 and from the hand3027 of all3605 other, and guided5095 them on every5437 side.5439

23 Многие тогда приносили в Иерусалим дары Господу, а также ценные вещи Езекии, иудейскому царю. С тех пор Езекия стал уважаем в глазах всех народов.

23 And many7227 brought935 gifts4503 to the LORD3068 to Jerusalem,3389 and presents4030 to Hezekiah2396 king4428 of Judah:3063 so that he was magnified5375 in the sight5869 of all3605 nations1471 from thereafter.310 3651

24 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Когда царь помолился Господу, Он ответил Езекии, подав ему знак.

24 In those1992 days3117 Hezekiah2396 was sick2470 to the death,4191 and prayed6419 to the LORD:3068 and he spoke559 to him, and he gave5414 him a sign.4159

25 Бог был добр к Езекии, но он не отвечал тем же на доброту Бога. Сердце Езекии возгордилось, и поэтому Бог разгневался на Езекию, на народ Иудеи и Иерусалима.

25 But Hezekiah2396 rendered7725 not again7725 according to the benefit1576 done to him; for his heart3820 was lifted1361 up: therefore there was wrath7110 on him, and on Judah3063 and Jerusalem.3389

26 Но Езекия и люди, которые жили в Иерусалиме, покаялись, смирились перед Господом и перестали гордиться. И тогда гнев Господа не поражал их, пока Езекия был жив.

26 Notwithstanding Hezekiah2396 humbled3665 himself for the pride1363 of his heart,3820 both he and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 so that the wrath7110 of the LORD3068 came935 not on them in the days3117 of Hezekiah.2396

27 У Езекии было очень много богатства и славы. Он отвёл места для хранения серебра, золота, драгоценных камней, благовоний, щитов и других вещей.

27 And Hezekiah2396 had1961 exceeding3966 much7235 riches6239 and honor:3519 and he made6213 himself treasuries214 for silver,3701 and for gold,2091 and for precious3368 stones,68 and for spices,1314 and for shields,4043 and for all3605 manner of pleasant2532 jewels;3627

28 У Езекии были кладовые для зерна, молодого вина и масла, которые народ присылал ему. У него были стойла для всего крупного рогатого скота и для овец.

28 Storehouses4543 also for the increase8393 of corn,1715 and wine,8492 and oil;3323 and stalls723 for all3605 manner of beasts,929 and cotes220 for flocks.5739

29 Езекия также построил много городов. У него были многочисленные стада овец и крупного рогатого скота. Бог дал Езекии большое богатство.

29 Moreover he provided6213 him cities,5892 and possessions4735 of flocks6629 and herds1241 in abundance:7230 for God430 had given5414 him substance7399 very3966 much.7227

30 Езекия остановил верхний источник вод Гион и сделал так, чтобы он стекал прямо вниз к западной стороне города Давида. Езекии сопутствовал успех во всём.

30 This1931 same1931 Hezekiah2396 also stopped5640 the upper5945 watercourse4161 4325 of Gihon,1521 and brought3474 it straight3474 down4295 to the west4628 side of the city5892 of David.1732 And Hezekiah2396 prospered6743 in all3605 his works.4639

31 Однажды вожди Вавилона отправили послов к Езекии спросить о знамении, которое произошло в земле. Когда они пришли, Бог оставил Езекию одного, чтобы испытать его и узнать всё, что у Езекии на сердце.

31 However,3651 in the business of the ambassadors3887 of the princes8269 of Babylon,894 who sent7971 to him to inquire1875 of the wonder4159 that was done in the land,776 God430 left5800 him, to try5254 him, that he might know3045 all3605 that was in his heart.3824

32 Прочие великие дела, которые совершил Езекия, а также то, как он любил Господа, описаны в книге «Видения пророка Исаии, сына Амоса» и в книге «Летописи иудейских и израильских царей».

32 Now the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,2396 and his goodness,2617 behold,2009 they are written3789 in the vision2377 of Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 and in the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel.3478

33 Езекия умер и был похоронен со своими предками. Его похоронили на холме, где находятся могилы потомков Давида. Весь народ Иудеи и жители Иерусалима почтили Езекию, когда он умер. Новым царём после Езекии стал его сын Манассия.

33 And Hezekiah2396 slept7901 with his fathers,1 and they buried6912 him in the most chief4608 of the sepulchers6913 of the sons1121 of David:1732 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 him honor3519 at his death.4194 And Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478